Friend, it’s time to make an effort, So you become a grown human being, And go out picking jewels – Of feeling for others.
Ansari – Translated by Robert Bly
The Starlight Night
by Gerard Manley Hopkins
Look at the stars! look, look up at the skies!
. . O look at all the fire-folk sitting in the air!
. . The bright boroughs, the circle-citadels there!
Down in dim woods the diamond delves! the elves’-eyes!
The grey lawns cold where gold, where quickgold lies!
. . Wind-beat whitebeam! airy abeles set on a flare!
. . Flake-doves sent floating forth at a farmyard scare!—
Ah well! it is all a purchase, all is a prize.
Buy then! bid then! – What? —Prayer, patience, alms, vows.
Look, look: a May-mess, lone on orchard boughs!
. . Look! March-bloom, like on a mealed-with-yellow-sallows!
These are indeed the barn; withindoors house
The shocks. This piece-bright paling shuts the spouse
. . Christ home, Christ and his mother all his hallows.*
*A few definitions and suggestions to help you frame this poem in your own mind for what it speaks to you.
Abeles – White Poplars
Flake-Doves – two interpretations from experience – 1) When a flock of birds takes off there is often some feather down that is released and falls like snow flakes as they lift off. 2). Or the actual birds are like snowfall in that fraction of a moment they stall in their upward movement on wing, and the timing hunters anticipate before the shot.
Quickgold – I believe this is a made up word, analogous to quick silver, mercury, but a golden version that inhabits only our imaginations and doesn’t poison us.
A mealed-with-yellow-sallows – I interpret this differently than all the literary critics who I have read who offered definitions. I believe it is the observation of how March is the time before spring, like the sallow waxy cheeks of the dead, when nature is no longer a bright yellow of fall, but the dulled yellow of death and rot of early spring, the shocks of corn or wheat, that still contain the grain (kernels) of life, but whose stalk and leaves have grayed and lack the nutrition they once contained. The idea that we have to keep our own spring alive in our souls, before it arrives again, keep it alive in our garden in our “withindoors” house.
This piece-bright paling shuts the spouse – This is the most personal line in this poem in my mind and Hopkins’ most daring. Read literally in the homophobia of most of the Christian church, it could be seen as heresy. I read it as being a faithful believer, Hopkins shuts even the piece-bright paling of Christ’s death in his heart, like a faithful spouse, a concept his belief is like a marriage, faithful in life and the afterlife. And that believers are spouses in the sacred, spiritual sense, regardless of gender, with Christ and all the holy.
Another example of Bly as one of the great anthologists of the 20th Century is his book titled The Soul Is Here For Its Own Joy. The title is taken from a line from a Rumi poem translated by Coleman Barks. In it Bly provides a path to follow towards embracing the holy, both in feminine and masculine forms, through the centuries in ecstatic poetry. Bly was focused on possibilities of spiritual expression through poetry throughout his entire career, both in his own writing and what poetry spoke to him by others. Poets use poetry to make more room in our imaginations, for ourselves to seek the divine, to do the process of spiritual labor, to embrace mortality and to wonder about the everythingness of immortality. This anthology is filled with poetry as a place for souls to take root in our God’s garden, where the soil is nourished by the living and the by-gone.
It is an honorable thought
by Emily Dickinson
It is an honorable thought
And makes one lift one’s hat,
As one met sudden gentlefolk
Upon a daily street,
That we’ve immortal place
Though pyramids decay
And kingdoms like the orchard
Flit russetly away.
The book has a generous helping of Kabir, Rumi and Mirabai, Emily Dickinson, Gerald Manley Hopkins and many, many others. Some of the poems are his translations, many were written in English and don’t require translating, while many other’s are poems Bly has selected of other people’s translations, a tip of Bly ‘s cap to the poet and translator. If you are looking for a starter kit on poetry as a path to a spirit-filled life, regardless of your religion, this is a good one. Bly provides a safe space for the reader to draw from many faith traditions as a way to feed your own soul the nutrition that it needs for spirit work. Bly provides a short introduction before each of the ten chapters on different approaches to such work. Each introduction is deft with Bly’s wisdom. In the opening chapter’s introduction, he writes;
…sometimes people can come to spiritual work too early; they may stop because they are not ready. Finally, the soul is aware of fear. In that sense, it is we oursleves who wish for the interruption:
And those who leave the town wander a long way off
and many perhaps die on the road.
Those who are left behind “in the town” may feel some anger. Mary Oliver remarks:
. . But you know how it is
when something
. . different crosses
. . the threshold – the uncles
. . mutter together,
the women walk away,
. . the young brother begins
. . to sharpen his knife.
If you are devoted to a limited interpretation of the divine, you might not like this anthology. You might only enjoy the poets aligned with your viewpoint and not enjoy the eternal freedom of expression that is the beauty of god-filled words built on the foundation of faiths throughout history. You might sharpen your knife.
I picked two of the sonnets that are contained in the The Soul Is Here For Its Own Joy. The Donne sonnet – The Starlight Night can be opaque to many modern readers, a bit like reading Shakespeare, where you have to grasp the meaning without completely understanding all the language. Donne is not the easiest of poets and this poem is loaded with brambles you have to pick your way through. I have found that I have to read this poem multiple times before even the hint of a path opens up.
The Edna St. Vincent Millay poem below is a surprise and a contrast to most of her work. Her confession of thoughts of loving god like a spouse, is more acceptable to the heterosexual norm, aligned with the Catholic church’s embrace of nun’s being devoted to Christ alone. But she pushes the envelop in this concept. She is brave enough to state that the son she bears inside herself is only half divine, both god-like and human, with “pain and compassion, shall (s)he know, but confusion, never.“
Sonnet XII
by Edna St. Vincent Millay
Olympian gods, mark now my bedside lamp
Blown out; and be advised too late the he
Whom you call sire is stolen into the camp
Of warring Earth, and lies abed with me.
Call out your golden hordes, the harm is done:
Enraptured in his great embrace I lie;
Shake heaven with spears, but I shall bear a son
Branded with godhead, heel and brow and thigh.
Whom think not to bedazzle or confound
With meteoric splendours or display
Of blackened moons or suns or the big sound
Of sudden thunder on a silent day;
Pain and compassion shall he know, being mine, —
Confusion never, that is half divine.