For My Lover I Am A City of Peace

Rockwell Kent The lovers
Rockwell Kent The Lovers

Song of Songs 8:8-10

Old Testament

New translation by Ariel Bloch and Chana Bloch

Chorus of Brothers:

We have a little sister
and she has no breasts.
What shall we do for our sister
when suitors besiege her?

If she is a wall, we will build
a silver turret upon her.
If she is a door, we will bolt her 
with beams of cedarwood.

Shulamite responds:

I am a wall
and my breasts are towers.
But for my lover I am
a city of peace.


It is Sunday morning, we lose a precious hour today, in this foolishness of changing clocks, but not time.  We should never move clocks forward. We should only move them back an hour, always giving us one more hour on a Sunday until we wake in the dead of night and then we would stop pretending time is something we can manipulate and give this idiocy up.

I write this post knowing my words won’t do it fairness, the beauty of the real life discovery far beyond what I can share in words.  But here goes.

I think everyone should indulge themselves with the serendipity that used book stores provide. About a month ago, the evening before the weather forecast said we were going to get a foot of snow, I stopped by my local used book store and figured I needed a book or two if I was going to be snowed in the next day.  As I usually do, I went to the poetry section and just looked at authors and titles. To my surprise, I discovered a volume that was on my long-term shopping list, an author who just recently came into my consciousness, Chana Bloch, who published back in 1995 a new translation of the Song of Songs or as it more widely known if you have a bible at hand, The Song of Solomon or by a less familiar name, The Canticle of Canticles.

The translation itself is short, taking me less than 30 minutes to read through the first time, the bulk of the book is made up of a lengthy academic forward and then an exhaustive line by line justification, (word by word in some cases), for the translation based on the Bloch’s selection of words, in their attempt to stay true to the ancient text, but setting it free as poetry not scripture.

What makes this poem remarkable is what it does not say.  It is the only book in the Bible that does not contain the word “God”, not once. It is the only book in the Bible that I am aware, in which the narrator is in first person as a young female; an empowered, strong, sensual female, for whom sexuality is not something to be avoided or ashamed, but is a thing that is sacred, a sanctity to be shared with her lover and her God.

“I am dark, daughters of Jerusalem,
and I am beautiful!
Dark as the tents of Kedar, lavish
as Solomon’s tapestries.” 

Song of Songs 1:5:6 Translation by Ariel and Chana Bloch

I cannot do an analysis of the poem justice, so I will not even try.  This is a poem that in the last month I have probably read 15 times.  I am simply absorbing it at this point, its’ insights unwrapping itself in my consciousness at its own pace.  But what I will tell you is that for me, it has restored a little wonder in my soul.  I recommend you find a copy for yourself and see what it could do for you.

The real story today is what happened several days after the snow day.  I had read the poem through probably 3 times by that point and my curiosity got the better of me on how the Bloch translation compared to my Mother’s Bible.  So I got out of bed and went and retrieved her Bible and slid into bed under the glow of my reading lamp. I am not familiar enough with the Bible to know exactly where The Song of Solomon lies so I went to the table of contents in the front, found the page number and made an attempt to open it up close to its beginning. As I did a sheet of paper fell out along with several very old pressed rose petals, pressed so thin with time between the Bible’s pages that they fell out on my naked belly in a flutter motion startling me. I carefully picked up the rose petals, trying not to damage them and set them on my bedside table and then picked up the piece of paper.  This is what it said;

IMG_3764 (1)

The prayer, (poem), is one written by Mother’s and my good friend Liz Heller.  The next time I visited Liz, I told her the story, read a little of the Blochs’ translation and read to her, her own words.  She smiled deep in thought and we sat for a bit and she said to her friend Jerry who was seated by her having lunch “You didn’t know I was a poet, did you Jerry?”  And he said, “There are lots of things I know about you Liz.”

Where ever this post finds you today, give some thought to being a city of peace, for yourself and those you love.


 

Flour and Ash

by Chana Bloch

“Make flour into dough,” she answers,
“and fire will turn it into food.
Ash is the final abstraction of matter.
You can just brush it away.”

She tacks a sheet of paper to the wall,
dips her hand in a palette of flour and ash,
applies the fine soft powders with a fingertip,
highlighting in chalk and graphite,
blending, blurring with her thumb.
Today she is working in seven shades of gray.

Outside the door, day lilies
in the high flush of summer-
about-to-be-fall. Her garden burns
red and yellow in the dry August air
and is not consumed.

Inside, on the studio wall, a heavy
particulate smoke
thickens and rises. Footsteps grime the snow.
The about-to-be-dead line up on the ramp
with their boxy suitcases,
ashen shoes.

When I get too close she yanks me back.
She hovers over her creation
though she too has a mind
to brush against that world
and wipe it out.

Lean Over, Greedy

lean over greedy

A Drinking Song
by W. B. Yeats

Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.

After Sex

by Chana Bloch

A man after sex
has that squishy thing in the nest of his lap.
A bashful appendage
like a Claes Oldenburg vinyl drainpipe,
a soft saxophone that won’t toot a note.

A man’s got to wear his susceptibility
out in plain sight.
No wonder he’s keeping his soul
zippered up.

A woman’s got that rock of a belly,
that baby cave,
breasts swaggering erect
when they swell with milk.
Oh she knows what it’s like to sing
the stand-up song of a man.

Now you and I soften in the wash,
the body-elastic goes slack.
We see ourselves in each other,
we grow alike.
We want to curl up in a sunny corner
and doze like the cat.

Come, flick a whisker,
make me remember.


It’s nearly Thanksgiving here in the United States,  time for some serious training to help us through a day of feasting.  Fourteenlines has been doing its part in helping you prepare, with poems about eating.  First we had Eating Poetry by Mary Strand and now Eating Babies by Chana Bloch.

Every once in a while as I prepare a blog entry my searching around on the web results in me stumbling across a poet I have never heard of before and that poet proceeds to completely blow me away. Chana Bloch is one such poet. I need to order on Alibris several of her books, including her translation of The Song of Songs.

I had a hard time picking out which two poems to share of hers, there are so many good ones. Eating Babies brilliance floated it to the top. This poem brought back such wonderful memories and even smells of my children as babies from long ago. So eat up, give yourself a second helping of poetry and take home some leftovers. I promise it will be most satisfying and low calorie at the same time.

Click on the link below to hear Chana Bloch read her poem Eating Babies:

 


Eating Babies

by Chana Bloch

1

FAT
is the soul of this flesh.
Eat with your hands, slow, you will understand
breasts, why everyone
adores them—Rubens’ great custard nudes—why
we can’t help sleeping with
pillows.

The old woman in the park pointed,
Is it yours?
Her gold eye-teeth gleamed.

I bend down, taste the fluted
nipples, the elbows, the pads
of the feet. Nibble earlobes, dip
my tongue in the salt fold
of shoulder and throat.

Even now he is changing,
as if I were
licking him thin.

2

HE SQUEEZES his eyes tight
to hide
and blink! he’s still here.
It’s always a surprise.

Safety-fat,
angel-fat,

steal it in mouthfuls,
store it away
where you save

the face that you touched
for the last time
over and over,
your eyes closed

so it wouldn’t go away.

3

WATCH HIM sleeping. Touch
the pulse where
the bones haven’t locked
in his damp hair:
the navel of dreams.
His eyes open for a moment, underwater.

His arms drift in the dark
as your breath
washes over him.

Bite one cheek. Again.
It’s your own
life you lean over, greedy,
going back for more.

My Life Is The Gardner of My Body

Israeli Poet.jpg
Yehuda Amichai

I Wasn’t One of the Six Million: And What
Is My Life Span?  Open Closed Open

by Yehuda Amichai (1924 – 2000)
Translated by Chana Bloch

5.

What then is my life span? Like shooting a self-portrait.
I set up the camera a few feet away on something stable
(the one thing that’s stable in this world),
I decide on a good place to stand, near a tree,
run back to the camera, press the timer,
run back again to that place near the tree,
and I hear the ticking of time, the whirring
like a distant prayer, the click of the shutter like an execution.
That is my life span. God develops the picture
in His big darkroom. And here is the picture:
white hair on my head, eyes tired and heavy,
eyebrows black, like the charred lintels
above the windows in a house that burned down.

My life span is over.

Click on the link to read the entire poem:

https://www.poetryfoundation.org/poems/52937/i-wasnt-one-of-the-six-million-and-what-is-my-life-span-open-closed-open?utm_source=twitter&utm_medium=social_media&utm_campaign=features

 


Sometimes I Want To Sink Into Your Body

by Chana Bloch (1940 – 2017)

Sometimes I want to sink into your body
with the fever that spikes inside me
to be a woman
who can open a man.

Why must I be only softness and haunches,
a satin cul-de-sac?

You ought to know what sharpens me
like a barbed arrow.
Do you think we’re so different?

How you tease me, twiddle me,
hustle me along,
just when I’d like to splay you
tooth and nail.