
Homeland is something one becomes aware of only through its loss.
Gunter Grass
Remembering Agnes Over Boiled Cod
by Günter Grass
Over the codfish,
which today I simmered in white wine
and thought about the days
when Baltic cod was still cheap—
Fresh cod! Fresh cod! Straight from the Baltic!—
I laid the fish in the pan, lowered the heat, and cooked it
until the fish eyes went milky and white, rolling backwards
and empty like scrolls of paper from the fever-ridden Opitz:
bright green gherkins, cut into tidy strips,
then, pulling the broth from the heat,
finish the dish with dill.
I season the poached cod with shrimp tails,
which our dinner guests—two men, strangers to each other—
had worried between their fingers while the fish was cooking,
through small talk and their anxiety about the future.
Oh, my cook, how you look over me,
watching as I flake the tender meat of the fish with a flat spoon,
helping it to give up its bones,
remembering you, Agnes,
remembering you.
By this time, our dinner guests
have gotten acquainted,
and I tell them,
When Opitz was our age, he died of the plague.
We talk about art
and the price of codfish.
No stirrings of politics.
After supper, there is sour cherry soup.
Back in the old days,
we counted out our lots with the cherry stones:
rich man beggar man working man priest….
Bei Kochfisch Agnes erinnert
by Günter Grass
Auf den Kabeljau heute,
den ich in Weißwein und Gedanken an Dorsch,
als er noch billig — Pomuchel! Pomuchel! —
auf schwacher Hitze gekocht habe, l
egte ich, als sein Auge schon milchig
und Fischaugen weiß dem fiebrigen Opitz
übers leere Papier rollten,
grüne Gurken in Streifen geschnitten,
dann, von der Hitze genommen, Dill in den Sud.
Über den Kochfisch streute ich Krabbenschwänze,
die unsere Gäste — zwei Herren, die sich nicht kannten —,
während der Kabeljau garte, gesprächig
und um die Zukunft besorgt,
mit Fingern gepult hatten.
Ach Köchin, du schaust mir zu,
wenn ich mit flachem Löffel
dem zarten Fleisch helfe: willig gibt es die Gräte auf
und will erinnert, Agnes, erinnert werden.
Nun kannten die Gäste sich besser.
Ich sagte, Opitz, in unserem Alter, starb an der Pest.
Wir sprachen über Künste und Preise.
Politisch regte nichts auf.
Suppe von sauren Kirschen danach.
Mitgezählt wurden frühere Kerne:
als wir noch Edelmann Bettelmann Bauer Pastor…
Martin Optiz is considered the father of modern poetry in Germany. Optiz was a translator as well as poet, he translated Petrarch’s sonnets into German. I rather enjoyed Grass’ shout out to Opitz in the poem above and it made me seek out an English translation of one of Opitz’s more famous poems.
Ode VIII
by Martin Optiz (1597 – 1939)
Oh, beloved, let us make haste,
We have time,
But to tarry will injure
Both of us.
The noble gifts of beauty
Flee step by step,
And everything we have
Must pass away.
The ornament of your cheeks pale,
Your hair turns gray,
The fire of your eyes passes,
Your chest turns to ice.
Your little lips of coral
lose their shape,
Your hands melt away like snow,
As you grow old.
So let us now enjoy
Youth’s bounty,
Before we follow
With the flight of the years.
As you would love yourself,
So love me.
Give to me, so that when you give,
I will share your loss.
Ach liebste laß vns eilen
Wir haben Zeit:
Es schadet das verweilen
Uns beyderseit.
Der Edlen schönheit Gaben
Fliehn fuß für fuß:
Daß alles was wir haben
Verschwinden muß.
Der Wangen Ziehr verbleichet
Das Haar wird greiß,
Der Augen Fewer weichet,
Die Brunst wird Eiß.
Das Mündlein von Corallen
Wird vngestalt,
Die Händ’ als Schnee verfallen,
Und du wirst alt.
Drumb laß vns jetzt genießen
Der Jugend Frucht,
Eh’ als wir folgen müssen
Der Jahre Flucht.
Wo du dich selber liebest,
So liebe mich,
Gieb mir das wann du giebest
Verlier auch ich.