Booze and Blowens Cop The Lot

Villon
François Villon (1431 – 1463)

 

Villon’s Straight Tip To All Cross Coves

by William Earnest Henley

“Tout aux tavernes et aux filles.”

Suppose you screeve? or go cheap-jack?
Or fake the broads? or fig a nag?
Or thimble-rig? or knap a yack?
Or pitch a snide? or smash a rag?
Suppose you duff? or nose and lag?
Or get the straight, and land your pot?
How do you melt the multy swag?
Booze and the blowens cop the lot.

Fiddle, or fence, or mace, or mack;
Or moskeneer, or flash the drag;
Dead-lurk a crib, or do a crack;
Pad with a slang, or chuck a fag;
Bonnet, or tout, or mump and gag;
Rattle the tats, or mark the spot;
You can not bank a single stag;
Booze and the blowens cop the lot.

Suppose you try a different tack,
And on the square you flash your flag?
At penny-a-lining make your whack,
Or with the mummers mug and gag?
For nix, for nix the dibbs you bag!
At any graft, no matter what,
Your merry goblins soon stravag:
Booze and the blowens cop the lot.

THE MORAL
It’s up the spout and Charley Wag
With wipes and tickers and what not.
Until the squeezer nips your scrag,
Booze and the blowens cop the lot.


Ricky Jay Potash died several days ago.   Known as Ricky Jay, he was one of the greatest sleight of hand magicians and card performers over the past 50 years. His talents a combination of incredible skill, brilliant memory and showmanship. The video below is an hour-long stage act produced by the famed director David Mamet which showcases Jay’s prowess with a deck of cards. In it he recites at about the 5:30 mark Henley’s translation of Villon’s masterful poem about the life of pick pockets, con men, thieves and swindlers. Henley uses the idiom’s of 19th century London street slang in place of Villon’s 15th century French Paris. As poems go, it is as fun to read aloud as Lewis Carroll’s poem Jabberwocky. Both are great examples that sometimes poetry doesn’t have to make sense, it simply has to be fun to read.

Francois Villon’s real life reads a bit like Miguel Cervantes’ fiction. Villon was a scoundrel, brawler, purported murderer and thief, whose quick wits and propensity for humorous and finely rhymed poetry gained him enough recognition during his lifetime to obtain several pardons, including once by King Louis XI himself who allegedly said “I cannot afford to hang François Villon. There are a hundred thousand rogues in France as great as he, but not such another poet.”

Villon was born poor and orphaned early, but his keen intelligence attracted a priest as benefactor, and he eventually won scholarship at the University of Paris, earning both a Baclaurate and Master’s degree in the Arts.  Though his poetry gained him little income in his lifetime, his humor and candor about both his life as a scoundrel, and his depiction of the common poor and the rich in verse usally reserved for courtly elite, made him popular in France. Villon’s unique approach to lyric poetry influenced and inspired many of the innovative French poets of the 19th century including Baudelaire, Rimbaud, Verlaine and Mallarme.

Villon was largely unknown outside of France  as a poet until a few English poets began translating some of his work in the 19th century. It is a testament to Villon’s talent that brilliant minds like William Earnest Henley, Charles Algernon Swinburne, Galway Kinnell and Dante Gabriel Rossetti tackled translations faithful to his originals in both intent and playfulness.  Today Villon is likely the most well known French poet of the middle ages, his poetry translated into more than 25 languages.

So why are men like Henley, Rossetti, Baudelaire and Jay attracted to Villion’s verse? I think its because they recognize in his poetry a kindred soul, a fellow poet and thief.  All poet’s are thieves. They steal their best lines by listening for the poetry that is all around them and then pawn it off as original.  I think they applaud his originality, his avante garde style for his day.  And who doesn’t admire a man whose poetry kept him more than once from the gallows as a metaphor for what every poet aspires.

Skip an hour of Netflix tonight and check out the video below.  Jay’s card tricks and sleight of hand are incredible.

 


Ballade des Dames du Temps Jadis

by  François Villon

Translated by Dante Gabriel Rossetti as “Ballad of the Dead Ladies”

Tell me now in what hidden way is
Lady Flora the lovely Roman?
Where’s Hipparchia,and where is Thais,
Neither of them the fairer woman?.
Where is Echo,beheld of no man,
Only heard on river and mere,
She whose beauty was more than human?
But where are the snows of yester-year?.

Where’s Héloise, the learned nun,.
For whose sake Abeillard, ween,
Lost manhood and put priesthood on?.
(From Love he won such dule and teen!)
And where, I pray you, is the Queen.
Who willed that Buridan should steer.
Sewed in a sack’s mouth down the Seine?
But where are the snows of yester-year?

White Queen Blanche, like a queen of lilies,
With a voice like any mermaiden,
Bertha Broadfoot, Beatrice, Alice,.
And Ermengarde the lady of Maine,
And that good Joan whom Englishmen.
At Rouen doomed and burned her there,
Mother of God, where are they then?
But where are the snows of yester-year?

Nay, never ask this week, fair lord,
Where they are gone, nor yet this year,
Save with this much for an overword,
But where are the snows of yester-year?

Published by

A Sonnet Obsession

I am a life-long Minnesotan who resides in Minneapolis. I hope you enjoy my curated selection of sonnets, short poems and nerdy ruminations.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s