
Languages
by Carl Sandburg (1878 – 1967)
There are no handles upon a language
Whereby men take hold of it
And mark it with signs for its remembrance.
It is a river, this language,
Once in a thousand years
Breaking a new course
Changing its way to the ocean.
It is mountain effluvia
Moving to valleys
And from nation to nation
Crossing borders and mixing.
Languages die like rivers.
Words wrapped round your tongue today
And broken to shape of thought
Between your teeth and lips speaking
Now and today
Shall be faded hieroglyphics
Ten thousand years from now.
Sing—and singing—remember
Your song dies and changes
And is not here to-morrow
Buffalo Dusk
by Carl Sandburg
Death Sonnets II
By Gabriela Mistral
Translated by D. K. Fennell
This growing tiredness will culminate some day,
and the soul will tell the body of its craving to desist
from dragging its heavy weight though that rosy way,
where men continue going, simply to exist.
You will feel at your side men digging urgently,
and another slumberer arrive at your noiseless door.
I will wait until I am covered totally . . .
And afterward we shall talk forevermore!
Only then will you know the reason, though immature
your flesh yet remains for such abysmal shrine,
you had to go down to sleep, with open eye.
Where fates are fixed there will be light, obscure;
you will learn that our connection bore an astral sign
and, with the vast pack broken, you had to die.
Este largo cansancio se hará mayor un día,
y el alma dirá al cuerpo que no quiere seguir
arrastrando su masa por la rosada vía,
por donde van los hombres, contentos de vivir.
Sentirás que a tu lado cavan briosamente,
que otra dormida llega a la quieta cuidad.
Esperaré que me hayan cubierto totalmente . . .
¡y después hablaremos por una eternidad!
Sólo entonces sabrás el porqué, no madura
para las hondas huesas tu carne todavía,
tuviste que bajar, sin fatiga, a dormir.
Se hará luz en la zona de los sinos, oscura;
sabrás que en nuestra alianza signo de astros había
y, roto el pacto enorme, tenías que morir . . .